Воскресенье 13 июля, 2025
“Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю.”— слова Иисуса Христа
“But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do.”— Christ Jesus
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
6. Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
8. Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
11. Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
43. Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44. But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45. That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46. For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
48. Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
УРОК ПРОПОВЕДЬ
6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 Увидев это, ученики Его вознегодовали
10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 И, придя, находит их опять спящими
44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 и вот, приблизился предающий Меня.
47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
40 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 But when his disciples saw it, they had indignation,
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 And he came and found them asleep again:
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 …behold, he is at hand that doth betray me.
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
16 И взяли Иисуса и повели.
17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
18 там распяли Его...
41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый...
42 Там положили Иисуса ....
16 And they took Jesus, and led him away.
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 Where they crucified him,
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre,
42 There laid they Jesus … .
1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
6 He is not here: for he is risen, as he said.
7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead;
8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail.
10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. ...
8 А другие ученики приплыли в лодке...
9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.
13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
4 …when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord.
8 And the other disciples came in a little ship;
9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
Иисус учил Истине и на практике показывал ее, и это включало в себя такую жертву, что мы вынуждены признать, что ее Принцип — Любовь.
Jesus' teaching and practice of Truth involved such a sacrifice as makes us admit its Principle to be Love.
Будучи учеником божественного, он открывал Бога человеку, наглядно объясняя Жизнь и Истину и демонстрируя их в самом себе и в своей власти над болезнью и грехом.
Человеческие теории не могут истолковать божественный Принцип, который заключается в удивительных делах и чудесах, совершенных Иисусом, и, в особенности, в его величественном, все завершающем, беспримерном и победном выходе из плоти.
As a divine student he unfolded God to man, illustrating and demonstrating Life and Truth in himself and by his power over the sick and sinning. Human theories are inadequate to interpret the divine Principle involved in the miracles (marvels) wrought by Jesus and especially in his mighty, crowning, unparalleled, and triumphant exit from the flesh.
Попытки Синедриона убить этого человека, посланного Богом, ясно показали, что безнравственные дела порождаются материалистическими взглядами. … Из-за своего материализма они потеряли из виду истинного Иисуса; но верная Мария увидела Его, и для нее Он более, чем когда-либо, явил Собой истинную идею Жизни и первоосновы бытия.
The Jews, who sought to kill this man of God, showed plainly that their material views were the parents of their wicked deeds. … This materialism lost sight of the true Jesus; but the faithful Mary saw him, and he presented to her, more than ever before, the true idea of Life and substance.
Заговор предателя
Иуда принял участие в сговоре против Иисуса. Неблагодарность и ненависть мира по отношению к этому праведному человеку привели к этому предательству.
Вознаграждением предателя были тридцать сребреников и улыбки фарисеев. Он избрал момент, когда людьми овладело сомнение относительно учения Иисуса.
Приближалось время, когда должна была открыться бесконечная пропасть между Иудой и его Учителем. Иуда Искариот знал это. Он знал, что великая доброта Иисуса создала духовное расстояние между ними, и это воспламеняло зависть Иуды. Жадность к деньгам усиливала его неблагодарность и временно успокоила угрызения совести. Он знал, что мир обычно любит ложь больше, чем Истину, и он замыслил предать Иисуса, чтобы самому вырасти в глазах людей. Его черный заговор рухнул, и с ним пал и предатель.
Judas conspired against Jesus. The world's ingratitude and hatred towards that just man effected his betrayal. The traitor's price was thirty pieces of silver and the smiles of the Pharisees. He chose his time, when the people were in doubt concerning Jesus' teachings.
A period was approaching which would reveal the infinite distance between Judas and his Master. Judas Iscariot knew this. He knew that the great goodness of that Master placed a gulf between Jesus and his betrayer, and this spiritual distance inflamed Judas' envy. The greed for gold strengthened his ingratitude, and for a time quieted his remorse. He knew that the world generally loves a lie better than Truth; and so he plotted the betrayal of Jesus in order to raise himself in popular estimation. His dark plot fell to the ground, and the traitor fell with it.
Священное таинство
В древнем Риме воин должен был приносить присягу верности своему военачальнику. Латинское слово, обозначающее эту клятву, было «сакраментум», и ... слово причастие [таинство] происходит от него. У древних Иудеев был обычай, согласно которому хозяин на празднестве предлагал каждому гостю чашу вина. Но Евхаристия не установлена в память клятвы римского воина, а вино, употребляемое древними иудеями на пиршествах и для ритуалов, не было чашею нашего Господа. Чаша Его возвещала о горьком испытании — это та чаша, о которой Он молился, чтобы она миновала Его, и тем не менее Он склонился в святой покорности перед святым предопределением.
In ancient Rome a soldier was required to swear allegiance to his general. The Latin word for this oath was sacramentum, and our English word sacrament is derived from it. Among the Jews it was an ancient custom for the master of a feast to pass each guest a cup of wine. But the Eucharist does not commemorate a Roman soldier's oath, nor was the wine, used on convivial occasions and in Jewish rites, the cup of our Lord. The cup shows forth his bitter experience, — the cup which he prayed might pass from him, though he bowed in holy submission to the divine decree.
Гефсимания. Терпение в скорби; человеческое уступает божественному; любовь, не встречающая ответа и все же остающаяся любовью.
Gethsemane. Patient woe; the human yielding to the divine; love meeting no response, but still remaining love.
Славная Гефсимания
В ночь своей скорби и славы в Гефсиманском саду Иисус осознал абсолютную ошибочность верования в любую материальную мудрость или интеллект. Муки одиночества и удары лицемерного невежества жестоко поражали Христа. Его ученики спали. Он сказал им: «Не могли вы один час бодрствовать со мной?»
А ведь они могли бы бодрствовать с ним, когда он, надеясь и борясь, в безмолвном страдании безропотно стоял на страже целого мира? Эта человеческая тоска не нашла отклика, и Иисус навсегда отвернулся от земли к небу, от чувства к Душе.
During his night of gloom and glory in the garden, Jesus realized the utter error of a belief in any possible material intelligence. The pangs of neglect and the staves of bigoted ignorance smote him sorely. His students slept. He said unto them: "Could ye not watch with me one hour?" Could they not watch with him who, waiting and struggling in voiceless agony, held uncomplaining guard over a world? There was no response to that human yearning, and so Jesus turned forever away from earth to heaven, from sense to Soul.
Осмеяние истины
С кротостью принимал наш Учитель насмешки над своим непризнанным величием. Такие же оскорбления, каким подвергался он, ждут и его последователей, пока не наступит окончательное торжество Христианства. Он обрел вечные почести. Он преодолел всё мирское, плоть и все заблуждения, доказав таким образом их небытие. Он разработал полное спасение от греха, болезни и смерти, проложив крестную Стезю. Нам не нужно знать «ничего, кроме Христа, и Его распятия». Нам нужны испытания и самоотречение так же, как и радости и победы, пока не будет уничтожено все заблуждение.
Meekly our Master met the mockery of his unrecognized grandeur. Such indignities as he received, his followers will endure until Christianity's last triumph. He won eternal honors. He overcame the world, the flesh, and all error, thus proving their nothingness. He wrought a full salvation from sin, sickness, and death. We need "Christ, and him crucified." We must have trials and self-denials, as well as joys and victories, until all error is destroyed.
Печальная трапеза Иисуса
Пасха, которую Иисус отмечал со своими учениками в месяце Нисане, в ночь накануне распятия, была скорбным событием, печальной трапезой на закате дня, в сумерках славного жизненного пути, с быстро надвигающейся тьмой; и с этой трапезой Иисус навсегда покончил с обрядностью и уступками материи.
Пища с небес
Его приверженцы, грустные и молчаливые, предвидя час, когда их Учитель будет предан, приобщились небесной манны, которая некогда в пустыне питала гонимых последователей Истины. И действительно, их хлеб сошел с небес. Это была великая истина духовного бытия, исцеляющая больных и изгоняющая заблуждение. Всё это их Учитель объяснил им раньше, и теперь этот хлеб питал и поддерживал их.
The Passover, which Jesus ate with his disciples in the month Nisan on the night before his crucifixion, was a mournful occasion, a sad supper taken at the close of day, in the twilight of a glorious career with shadows fast falling around; and this supper closed forever Jesus' ritualism or concessions to matter.
His followers, sorrowful and silent, anticipating the hour of their Master's betrayal, partook of the heavenly manna, which of old had fed in the wilderness the persecuted followers of Truth. Their bread indeed came down from heaven. It was the great truth of spiritual being, healing the sick and casting out error. Their Master had explained it all before, and now this bread was feeding and sustaining them.
За эту истину духовного бытия их Учителю предстояло претерпеть насилие и испить свою горькую чашу до дна. Он должен был покинуть их. Осененный великой славой предвечной победы, он возблагодарил и сказал: «Пейте из нее все».
Святая борьба
Когда человеческое начало боролось в нем с божественным, наш великий Учитель сказал:
«впрочем да будет не Моя воля, а Твоя!» — иначе говоря: пусть Дух, а не плоть, будет представлен во Мне. Таково новое понимание духовной Любви. Оно отдает все ради Христа, или Истины. Оно благословляет своих врагов, исцеляет больных, изгоняет заблуждение, воскрешает мертвых из беззакония и грехов, и проповедует Евангелие нищим, кротким сердцем.
For this truth of spiritual being, their Master was about to suffer violence and drain to the dregs his cup of sorrow. He must leave them. With the great glory of an everlasting victory overshadowing him, he gave thanks and said, "Drink ye all of it."
When the human element in him struggled with the divine, our great Teacher said: "Not my will, but Thine, be done!" — that is, Let not the flesh, but the Spirit, be represented in me. This is the new understanding of spiritual Love. It gives all for Christ, or Truth. It blesses its enemies, heals the sick, casts out error, raises the dead from trespasses and sins, and preaches the gospel to the poor, the meek in heart.
Единство с Христом
Благодаря всему пережитому ученики стали высокодуховными и лучше поняли то, чему обучал их Учитель. Его воскресение было также их воскресением. Оно помогло им подняться самим и поднять других над духовной апатией и слепым верованием в Бога к познанию бесконечных возможностей. Они нуждались в этом стимуле, ибо вскоре их дорогой Учитель должен был снова вознестись в духовное царство реальности превыше их понимания. В награду за свою верность он должен был исчезнуть для материальных чувств в то изменение, которое с тех пор называют вознесением.
Последняя утренняя трапеза
Какой контраст между тайной вечерей нашего Господа перед распятием и последней духовной трапезой воскресшего Христа с его учениками в ясные утренние часы во время радостной встречи на берегу Галилейского моря! Его скорбь превратилась в славу, а горе его учеников в раскаяние — сердца их были очищены, а гордыня обличена. Убедившись в бесплодности своих усилий, пробужденные голосом Учителя, они изменили метод своей духовной работы, отвернулись от материального и закинули свои сети по правую сторону. Вновь узнав Христа — Истину, на берегу реки времени, они смогли немного подняться над своими смертными чувствами, то есть над умом, погребённом в материи, к той новой жизни, которая есть Дух.
Эта духовная встреча с нашим Господом на рассвете нового дня для утренней трапезы и есть то, что вспоминают ученики Христовой Науки. Они склоняются перед Христом — Истиной, чтобы побольше научиться от Его возвращения и молча пообщаться с божественным Принципом — Любовью. Они празднуют победу своего Господа над смертью, Его испытание во плоти после смерти, как наглядный пример испытания человеков, и Его окончательное, духовное вознесение над материей и плотью, когда Он поднялся выше материального восприятия.
Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening, for soon their dear Master would rise again in the spiritual realm of reality, and ascend far above their apprehension. As the reward for his faithfulness, he would disappear to material sense in that change which has since been called the ascension.
What a contrast between our Lord's last supper and his last spiritual breakfast with his disciples in the bright morning hours at the joyful meeting on the shore of the Galilean Sea! His gloom had passed into glory, and his disciples' grief into repentance, — hearts chastened and pride rebuked. Convinced of the fruitlessness of their toil in the dark and wakened by their Master's voice, they changed their methods, turned away from material things, and cast their net on the right side. Discerning Christ, Truth, anew on the shore of time, they were enabled to rise somewhat from mortal sensuousness, or the burial of mind in matter, into newness of life as Spirit.
This spiritual meeting with our Lord in the dawn of a new light is the morning meal which Christian Scientists commemorate. They bow before Christ, Truth, to receive more of his reappearing and silently to commune with the divine Principle, Love. They celebrate their Lord's victory over death, his probation in the flesh after death, its exemplification of human probation, and his spiritual and final ascension above matter, or the flesh, when he rose out of material sight.
Наша Евхаристия есть духовное общение с единым Богом. Наш хлеб, «сходящий с небес», есть Истина. Наша чаша есть крест. Наше вино — вдохновение Любви, напиток, который пил наш Учитель и заповедал пить своим последователям.
Our Eucharist is spiritual communion with the one God. Our bread, "which cometh down from heaven," is Truth. Our cup is the cross. Our wine the inspiration of Love, the draught our Master drank and commended to his followers.
И мы даем торжественный обет бдить, бодрствовать и молиться, чтобы тот Св. Разум, который был во Христе Иисусе, был и в нас; поступать с другими так, как мы хотим, чтобы и они с нами поступали; и быть милосердными, справедливыми и чистыми.
АМИНЬ! АМИНЬ! и АМИНЬ!
And we solemnly promise to watch, and pray for that Mind to be in us which was also in Christ Jesus; to do unto others as we would have them do unto us; and to be merciful, just, and pure.
Ежедневные обязанности учеников Христианской Науки
Мэри Бекер Эдди
Каждый прихожанин нашей Церкви обязан ежедневно молиться так: «Да прийдет Царствие Твое», пусть царство Божественной Истины, Жизни и Любви водвориться во мне и удалит из меня весь грех; и пусть Слово Твое приумножит любовь всего человечества и управляет им!
Церковное руководство, статья VIII, раздел 4
Ни враждебность, ни сама по себе личная привязанность не должны мотивировать побуждения и действия прихожан Матери-Церкви. В Христовой Науке одна только Божественная Любовь управляет человеком; а ученик Христианской Науки отражает милостивые блага Любви в обличении греха, в истинном братстве, в милосердии и прощении. Члены Церкви должны ежедневно бдить и молиться об избавлении от всего зла, от ошибочного пророчествования, осуждения, обличения или дачи ошибочных советов, чтобы не вводить других в заблуждение и самому не поддаваться заблуждению.
Церковное руководство, статья VIII, раздел 1
Каждый прихожанин нашей Церкви обязан ежедневно защищать себя от агрессивных умственных внушений, а также не забывать и не пренебрегать своим долгом перед Богом, нашим Лидером и всем человечеством. По делам их будут судить - и либо оправдают, либо осудят.
Церковное руководство, статья VIII, раздел 6
Ученикам Христианской Науки: - Прочитайте на стр. 442, строку 30 в «Науке и Здоровье» и уделяйте этому внимание ежедневно.
из “Сборника разных работ” Мэри Бэкер Эдди, стр. 237
Ученики Христианской Науки, управляйте сами собой так, чтобы злое ментальное гипнотическое внушение не могло причинить вам вреда ни во сне, ни наяву.
из книги «Наука и Здоровье с ключом к Св. Писанию», Мэри Бекер Эдди, стр. 442