Воскресенье 15 марта, 2026
“Благословение Господне - оно обогащает и печали с собою не приносит.”
“The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.”
3. Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
8. Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
9. Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
10. ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
24. Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
25. и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26. и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
27. Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
3. Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
8. By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
10. For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
24. By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
25. Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26. Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
УРОК ПРОПОВЕДЬ
8 Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:
9 насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,
10 ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.
7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
14 Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
15 Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
17 Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
1 Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.
2 И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
3 И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
4 и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.
5 И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
6 Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.
7 И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.
1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
9 Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
1 … and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.
1 Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.
2 Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
3 только бы нам и одетым не оказаться нагими.
4 Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
5 На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.
6 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, -
7 ибо мы ходим верою, а не видением, -
8 то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 (For we walk by faith, not by sight:)
8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;
2 о горнем помышляйте, а не о земном.
1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
2 Set your affection on things above, not on things on the earth.
28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Духовные синонимы
Вопрос: — Что есть субстанция [сущность, первооснова]?
Ответ: — Субстанция или первооснова — это то, что вечно и не подвержено разладу и тлению. Истина, Жизнь и Любовь суть субстанция, как это слово употребляется в Св. Писании (к Евреям 11:1): «Вера же есть субстанция ожидаемого, очевидность невидимого». Дух, синоним Разума, Души или Бога, есть единственная реальная первооснова. Духовная вселенная, включая индивидуального человека, — это сложная идея, отражающая божественную сущность Духа.
Question. — What is substance?
Answer. — Substance is that which is eternal and incapable of discord and decay. Truth, Life, and Love are substance, as the Scriptures use this word in Hebrews: "The substance of things hoped for, the evidence of things not seen." Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.
Первооснова, Жизнь, мудрость, Истина и Любовь, которые составляют Божество, отражаются Его творением; и когда мы подчиним ложное свидетельство телесных чувств фактам Науки, мы увидим это истинное подобие и отражение повсюду.
The substance, Life, intelligence, Truth, and Love, which constitute Deity, are reflected by His creation; and when we subordinate the false testimony of the corporeal senses to the facts of Science, we shall see this true likeness and reflection everywhere.
Верное объяснение
Вселенная, как и человек, должна быть истолкована Наукой на основании своего божественного Принципа, Бога, и тогда она может быть понята; но в толковании, базирующемся на физическом чувстве, представленная подверженной росту, зрелости и разрушению, вселенная, как и человек, является и должна остаться загадкой.
Дух есть жизнь и первооснова дающая непрерывность всему сущему.
The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.
Spirit is the life, substance, and continuity of all things.
Дух есть единственная первооснова, единственное сознание, признаваемое божественной Наукой. Материальные чувства противятся этому [факту], но материальных чувств [на самом деле] не существует, ибо материя не обладает разумом. В Духе нет материи, так же как в Истине нет заблуждения, а в добре нет зла. Представление о том, что материя существует, как реальная первооснова противоположная Духу — ложно. Дух, Бог, бесконечен; он есть всё. У Духа не может быть противоположности.
Одна верховная причина
Одно из ложных верований смертных, существующее лишь только в мнимом [предположительно существующем] смертном сознании, состоит в том, что материя прочна и реальна, и обладает жизнью и ощущениями. А значит, по мере того как мы приближаемся к Духу и Истине, мы теряем осознание материи. Допущение, что может существовать материальная первооснова, влечет за собой другое допущение, а именно: что Дух не бесконечен и что материя сама себя создает, сама по себе существует и что она вечна. Из этого следовало бы, что есть две вечные первопричины, всегда враждующие между собой; а между тем мы говорим, что Дух превыше всего и что Он вездесущ.
Spirit is the only substance and consciousness recognized by divine Science. The material senses oppose this, but there are no material senses, for matter has no mind. In Spirit there is no matter, even as in Truth there is no error, and in good no evil. It is a false supposition, the notion that there is real substance-matter, the opposite of Spirit. Spirit, God, is infinite, all. Spirit can have no opposite.
That matter is substantial or has life and sensation, is one of the false beliefs of mortals, and exists only in a supposititious mortal consciousness. Hence, as we approach Spirit and Truth, we lose the consciousness of matter. The admission that there can be material substance requires another admission, — namely, that Spirit is not infinite and that matter is self-creative, self-existent, and eternal. From this it would follow that there are two eternal causes, warring forever with each other; and yet we say that Spirit is supreme and all-presence.
Перевёрнутые образы и идеи
Поскольку Бог есть первооснова, а человек есть Божественный образ и подобие, то человек должен желать только того, чем он в действительности уже обладает, — Сущности добра, Сущности Духа, но не материи. Верование, что человек имеет какую- либо другую основу или разум, не духовно и нарушает Первую Заповедь: «Да будет у тебя один Бог, один Разум.» Смертный человек кажется самому себе материальной субстанцией, тогда как человек есть «образ» (идея). Иллюзия, грех, болезнь и смерть возникают из ложного свидетельства материальных чувств. Глядя с воображаемой точки зрения, находящейся вне фокуса бесконечного Духа, они показывают извращённое изображение Разума и первоосновы так, что все перевёрнуто с ног на голову.
As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind. Mortal man seems to himself to be material substance, while man is "image" (idea). Delusion, sin, disease, and death arise from the false testimony of material sense, which, from a supposed standpoint outside the focal distance of infinite Spirit, presents an inverted image of Mind and substance with everything turned upside down.
Божественное провидение
В божественной Науке Бог, божественный Принцип бытия, поддерживает существование человека. А Земля, по Божьему повелению, дает пищу человеку. Зная это, Иисус однажды сказал: «Не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить», — не посягая на исключительное право своего Творца, а признавая Бога, Отца и Мать всего, способным прокормить и одеть человека, как Он одевает и полевые лилии.
In divine Science, man is sustained by God, the divine Principle of being. The earth, at God's command, brings forth food for man's use. Knowing this, Jesus once said, "Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink," — presuming not on the prerogative of his creator, but recognizing God, the Father and Mother of all, as able to feed and clothe man as He doth the lilies.
Божественная Любовь всегда удовлетворяла и всегда будет удовлетворять каждую человеческую нужду. Неправильно думать, что Иисус открывал исцеляющую божественную силу только для немногих избранных или на ограниченный период
времени, так как божественная Любовь во все времена дарует все блага всему человечеству.
Рассудок и Любовь
Чудо благодати не является чудом для Любви. Иисус показал бессилие телесности и бесконечные возможности Духа и таким образом помог заблуждающемуся человеческому сознанию сбежать от своих собственных убеждений и искать прибежища в божественной Науке.
Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.
The miracle of grace is no miracle to Love. Jesus demonstrated the inability of corporeality, as well as the infinite ability of Spirit, thus helping erring human sense to flee from its own convictions and seek safety in divine Science.
Верование, что Бог живёт в материи — пантеизм. Необходимо отказаться от ошибочных утверждений, что Душа находится в теле, Разум в материи, а добро во зле, и больше их не повторять; в противном случае Бог останется скрытым от человечества, и смертные будут грешить, не зная, что они грешат, будут полагаться на материю, а не на Дух, будут спотыкаться и хромать, падать от опьянения, чахнуть от болезней — все это вследствие своей слепоты, своего ложного понятия о Боге и человеке.
The belief that God lives in matter is pantheistic. The error, which says that Soul is in body, Mind is in matter, and good is in evil, must unsay it and cease from such utterances; else God will continue to be hidden from humanity, and mortals will sin without knowing that they are sinning, will lean on matter instead of Spirit, stumble with lameness, drop with drunkenness, consume with disease, — all because of their blindness, their false sense concerning God and man.
Святая Душа — бесконечный источник благословений для человечества, и счастье достигалось бы легче и было бы более надёжным, если бы его искали в Душе. Только возвышенные радости могут удовлетворить стремления души бессмертного человека. Мы не можем ограничить счастье пределами личных чувств. Чувства не передают истинной радости.
Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.
В бесконечности Разума материя должна быть неизвестна … Всё прекрасное и безвредное суть идеи Разума. Разум создает и умножает их, и следовательно результаты должны быть духовными.
Единственным оправданием того, что мы придерживаемся человеческих мнений и отвергаем Науку бытия, является наше человеческое незнание Духа. Незнание, которое уступает только пониманию божественной Науки, пониманию, благодаря которому мы входим в царство Истины на земле и узнаем, что Дух бесконечен и превыше всего.
In the infinitude of Mind, matter must be unknown. … All things beautiful and harmless are ideas of Mind. Mind creates and multiplies them, and the product must be mental.
The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.
Люди не способны быстро распознавать и постигать Божье творение и божественную силу и присутствие, сопутствующие ему и демонстрирующие его духовную первопричину. Смертные никогда не смогут познать бесконечное, пока они не отбросят ветхого человека и не достигнут духовного образа и подобия. Что сможет объять бесконечность? Как нам объявлять о Нем, пока, выражаясь словами апостола, мы все не «достигнем единства веры, познания Сына Божья и духовной зрелости, и пока не будем подобны Христу, в котором полнота совершенства»?
Human capacity is slow to discern and to grasp God's creation and the divine power and presence which go with it, demonstrating its spiritual origin. Mortals can never know the infinite, until they throw off the old man and reach the spiritual image and likeness. What can fathom infinity! How shall we declare Him, till, in the language of the apostle, "we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ"?
Человек понимает духовное существование настолько, насколько увеличиваются его сокровища — Истина и Любовь. Чтобы освободиться от смертности и греха смертные должны тяготеть к Богу, их привязанности и цели должны становиться духовными, — они должны прийти к более широкому толкованию бытия и достичь правильного понятия о бесконечном - чтобы сбросить грехи и смерть.
Такое научное понимание бытия, покидающее материю ради Духа, отнюдь не означает поглощение человека Божеством и потерю его индивидуальности; оно, наоборот, расширяет своеобразность человека и наделяет его более обширной сферой мысли и деятельности, всеобъемлющей любовью, более возвышенным и постоянным душевным покоем.
Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.
This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.
Когда мы поймём, что Жизнь есть Дух, который никогда не обитает в материи и не происходит от неё, — это понимание разовьётся до само-завершённости, находя всё в Боге, добре, и не нуждаясь ни в каком другом сознании.
АМИНЬ! АМИНЬ! и АМИНЬ!
When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.
Ежедневные обязанности учеников Христианской Науки
Мэри Бекер Эдди
Каждый прихожанин нашей Церкви обязан ежедневно молиться так: «Да прийдет Царствие Твое», пусть царство Божественной Истины, Жизни и Любви водвориться во мне и удалит из меня весь грех; и пусть Слово Твое приумножит любовь всего человечества и управляет им!
Церковное руководство, статья VIII, раздел 4
Ни враждебность, ни сама по себе личная привязанность не должны мотивировать побуждения и действия прихожан Матери-Церкви. В Христовой Науке одна только Божественная Любовь управляет человеком; а ученик Христианской Науки отражает милостивые блага Любви в обличении греха, в истинном братстве, в милосердии и прощении. Члены Церкви должны ежедневно бдить и молиться об избавлении от всего зла, от ошибочного пророчествования, осуждения, обличения или дачи ошибочных советов, чтобы не вводить других в заблуждение и самому не поддаваться заблуждению.
Церковное руководство, статья VIII, раздел 1
Каждый прихожанин нашей Церкви обязан ежедневно защищать себя от агрессивных умственных внушений, а также не забывать и не пренебрегать своим долгом перед Богом, нашим Лидером и всем человечеством. По делам их будут судить - и либо оправдают, либо осудят.
Церковное руководство, статья VIII, раздел 6
Ученикам Христианской Науки: - Прочитайте на стр. 442, строку 30 в «Науке и Здоровье» и уделяйте этому внимание ежедневно.
из “Сборника разных работ” Мэри Бэкер Эдди, стр. 237
Ученики Христианской Науки, управляйте сами собой так, чтобы злое ментальное гипнотическое внушение не могло причинить вам вреда ни во сне, ни наяву.
из книги «Наука и Здоровье с ключом к Св. Писанию», Мэри Бекер Эдди, стр. 442